Home / อังกฤษผ่านเพลง / อังกฤษผ่านเพลง – Roar โดย Kathy Perry

อังกฤษผ่านเพลง – Roar โดย Kathy Perry

ได้ยินเพลงนี้แล้วฮึดทันทีค่ะ เป็นเพลงที่แม่แอ๋วชอบฟังเป็นพิเศษช่วงนี้ เป็นเพลงที่ให้กำลังใจใครหลายๆคนที่กำลังอยู่ในช่วงลำบากหรือมีเรื่องให้กลุ้มใจ วันนี้เรามาเเปลเพลงนี้เป็นภาษาไทย เรียนสำนวนภาษาอังกฤษผ่านเพลง และฟังเพลงนี้แล้วลุกขึ้นมา ROARRRRRR กันค่ะ

 Roar โดย Kathy Perry

I used to bite my tongue and hold my breath.
Scared to rock the boat and make a mess.
So I sat quietly, agreed politely.
I guess that I forgot I had a choice
I let you push me past the breaking point.
I stood for nothing, so I fell for everything
 ฉันเคยระวังคำพูด  และกลั้นใจรอ
กลัวที่จะป่วนและสร้างความวุ่นวาย
ฉันจึงนั่งเงียบ เอออออย่างสุภาพ
ฉันคิดว่า ฉันลืมไปว่าฉันก็มีทางเลือก
ฉันปล่อยให้เธอกดดัน จนฉันสุดทน
ฉันยืนหยัดเพื่อสิ่งไร้ค่า ดังนั้น ฉันจึงหลงเชื่อเธอทุกอย่าง
 You held me down, but I got up (hey!)
Already brushing off the dust.
You hear my voice, your hear that sound.
Like thunder, gonna shake the ground.
You held me down, but I got up
Get ready ’cause I had enough
I see it all, I see it now
เธอกดฉันลง แต่ฉันลุกขึ้น
ปัดผุ่นทิ้งหมดแล้ว
เธอได้ยินเสียงฉันไหม เสียงนั้นน่ะ
เหมือนเสียงฟ้าผ่า ที่จะทำให้แผ่นดินสะเทือน
เธอกดฉันลง แต่ฉันลุกขึ้น
เตรียมตัวให้พร้อมเพราะฉันสุดทน
ฉันเห็นหมด ตอนนี้ฉันรู้ทันทุกอย่าง
I got the eye of the tiger, the fighter.
Dancing through the fire.’Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar!
Louder, louder than a lion.
‘Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar!
ฉันมีดวงตาเสือ คือนักสู้
เต้นรำฝ่ากองเพลิง
เพราะฉันคือผู้ชนะ และ เธอจะได้ยินฉันคำราม
ดังขึ้นอีก ดังกว่าสิงโต
เพราะฉันคือผู้ชนะ และ เธอจะได้ยินฉันคำราม
 (Chorus)
Oh oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh oh oh
You’re gonna hear me roar!
 (คอรัส)
เธอจะได้ยินฉันคำราม!
Now I am floating like a butterfly.
Stinging like a bee.
 I earned my stripes.
I went from zero, to my own hero
 เดี๋ยวนี้ฉันลอยล่องเหมือนผีเสื้อ
ต่อยเจ็บเหมือนผึ้ง ได้มาซึ่งลายพาดกลอน
ฉันเริ่มต้นจากศูนย์ จนกลายเป็นฮีโร่ของตัวเอง

 สำนวนภาษาอังกฤษน่ารู้จาก ROARRRRR!

  • To bite one’s tongue เเปลตรงตัวคือกัดลิ้น แต่สำนวนนี้หมายถึงการระวังคำพูด คืออยากพูดนะไม่กล้า กลัวพูดแล้วมีเรื่องเลยไม่พูดดีกว่า
  • To hold one’s breath คือกลั้นหายใจ ความหมายเชิงสำนวนคือ กลั้นใจรอให้บางสิ่งบางอย่างเกิดขึ้น
  • Rock the boat คือก่อปัญหาโดยไม่จำเป็น สถานการณ์ปกติอยู่แล้ว rock the boat จะทำให้เกิดความไม่สงบ
  • Make a mess ในที่นี้คือการสร้างความวุ่นวาย แต่เเปลตรงๆคือทำเละเทอะ ทำให้สกปรก
  • Breaking points คือ จุดแตกหัด จุดที่ทนไม่ได้ ถึงจุดนี้แล้วเป็นเรื่อง อาจจะเกิดความเสียหาย
  • Stand for สำนวนนี้มีหลายความหมายมาก จากบุพบทและเนื้อเพลง หมายความว่า สนับสนุน
  • Fall for  มีหลายความหมายหลายแบบ  ถ้า fall for someone คือหลงรัก ถ้า fall for something คือหลงเชื่อ
  • Floating like a butterfly, stinging like a bee สำนวนนี้เป็นคำพูดที่ยอดฮิตของ Muhammad Ali คือเคลื่อนไหวรอบสังเวียนอย่างว่องไว และหมัดหนักนั่นเองค่ะ ถ้าของเคธี่ เเพรี่คงออกแนว ฉันสวยนะแต่ฉันต่อยหนัก

นี่คือที่มาของ “Floating like a butterfly, stinging like a bee” ฉบับดั้งเดิมของ Muhammad Ali




About elle

ผู้จัดทำชื่อ “แอ๋ว” ชอบเรียนภาษาอังกฤษมาแต่ไหนแต่ไรเพราะคิดว่ามันง่ายแสนง่าย วิชาอะไรไม่รู้ไม่ต้องคำนวน แค่พูด อ่าน ฟัง และเขียนได้ ก็เรียนได้สบายเฉิบ สร้างเว็บนี้ขึ้นมาแบ่งปันเทคนิคการเรียนภาษาอังกฤษเพื่อช่วยให้คนไทยเรียนอังกฤษได้แบบง่ายๆสบายๆ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*